BACK

"Neon Genesis Evangelion"
Episode #23': Namida (Tears)

Scene: "SABISHII"

Phase One (Romaji)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
119
Gamen kokumi
REI (OFF) "Dare?"
120
REI no me no UP
REI "Watashi"
121
PURAGU nai no REI
REI "EVA no naka no watashi"
122
Akai yoku wakaranai mono INSÂTO
123
PURAGU nai no REI
REI "Ie, watashi igai no dareka o kanjiru"
124
REI no e INSÂTO
125
Me no UP
REI "Anata dare?"
126
REI no UP
REI "Shito? Watashitachi ga shito to yonde iru HITO?"
127
Utsumuite kao no mienai REI ga mizu no naka ni tatte iru
REI no koe "—— Watashi to hitotsu ni naranai?"
128
Taiji suru 2[fu]tari no REI
Mou hitori no REI wa GIRIGIRI de suimen no ue ni uite iru
REI "Iie. Watashi wa watashi. Anata ja nai wa"
REI no koe "Sou. Demo, dame. Mou osoi wa"

129
Kafukubu kara shito ni shinshoku sarete iku IMÊJI (PURAGU SÛTSU no shita o) daga, hyoujou no kawaranu REI

SE <<ZUBU-ZUBU-ZUBU>>
130
Mizu no naka ni tatte iru REI
Utsumuite iru
REI no koe "Watashi no kokoro o anata ni mo wakete ageru.
Kono kimochi, anata ni mo wakete ageru"
131
Taete REI
SE <<ZUBUBU>>
132
Mizu no naka no REI kao agete serifu
Ure
shisou na hyoujou de
REI no koe "—— Itai desho. Hora, kokoro ga itai desho"
133
Reisei ni kangaeru REI
REI "ITAI? Ie chigau wa.
......SABISHII?"
134
Kondo wa otagai ni kao o mite iru

REI "Sou, sabishii no ne"
REi no koe "SABISHII? Wakaranai wa"
REI "Hitori ga IYA nan desho"
REI "Watashitachi wa takusan iru noni, hitori de iru no ga IYA nan desho"

135
REI hanmen UP
REI "Sore o sabishii, to iu no"
136
Mou hitori no REI, egao de
REI no koe "Sore wa anata no kokoro yo"
137
Waratta kuchimoto
REI no koe "Kanashimi ni michimichite iru, anata jishin no kokoro yo"

138
Suimen ni ochiru suiteki
139
HA~ to kizuku REI
REI "!!"
140
PURAGU SÛTSU no HIZA
HATAHATA to ochiru mizu
SE <<PATAPATA>>
REI (OFF) "Kore ga namida?"
141
Kyougaku suru REI
REI "Naite iru no wa watashi?"

Phase Two (English Translation)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
119
Black screen
Rei (OFF) "Who is it?"
120
Rei eye UP
Rei "Me."
121
Rei inside the plug
Rei "The me inside the Eva."
122
Insert of rather incomprehensible red things
123
Rei inside the plug
Rei "No, I sense someone other than myself."
124
Insert of Rei pictures
125
Eye UP
Rei "Who are you?"
126
Rei UP
Rei "An angel? The person that we call an angel?"
127
A Rei standing in the water, looking down, her face hidden
Rei Voice "—— Don't you want to become one with me?"
128
Two Reis confronting one another
The other Rei is just barely floating above the water's surface
Rei "No. I am I. I am not you."
Rei Voice "I see. But it's no use. It's already too late."

129
Image of Rei being invaded by the angel from her abdomen (beneath the plug suit), but her expression does not change

SE <<ZUBU-ZUBU-ZUBU>>
130

 

A Rei standing in the water, her head hanging

Rei Voice "Let me share my heart with you. Let me share this feeling with you."
131
Rei hanging in
SE <<ZUBUBU>>
132
The Rei in the water lifts her face when she speaks
She has a gleeful expression
Rei Voice "—— Doesn't it hurt? See, doesn't your heart hurt?"
133
Rei considers this calmly
Rei "Hurt? No, something else.
......loneliness?"
134
This time they are looking face-to-face

Rei "Yes, I'm lonely, aren't I?"
Rei Voice "Lonely? I don't understand."
Rei "You hate being alone, don't you?"
Rei "We are many, but you hate being alone, don't you?"

135
Rei side profile UP
Rei "That's what we call 'loneliness'"
136
The other Rei, smiling
Rei Voice "That is your heart."
137
Laughing mouth
Rei Voice "Your own heart, overflowing with sorrow."

138
A droplet falls to the water's surface
139
Gasping, Rei becomes aware
Rei "!!"
140
Knees of the plug suit
Water lands with a "HATAHATA"
SE <<PATAPATA>>
Rei (OFF) "These are tears?"
141
Shocked Rei
Rei "I'm the one who is crying?"

NOTES

C119: Literally, it's just "who?", but I think the way Rei uses it here works better as "Who is it?" Like, you know someone's there but you're unsure of their identity. In English, when we just say "Who?", it tends to be in instances like:

Person A "Who's that weird-looking chick?"
Person B "Rachel Clark."
Person A "Who?"

Then again, I'm no English scholar, so...

C121: This line is tricky because it could be interpreted two different ways. Literally, it's "me inside Eva". Is she just talking about the fact that she's in the entry plug, and hence inside EVA-00, at that moment? Possibly, but that seems like an irrelevent thing to say. More likely, she's referring to her other self, Rei 1, who provides the soul for EVA-00 (unless, of course, you're not hip with that theory).

C122: Literally, "red things that are not well understood". >>D

C126: I find it interesting that Rei calls the angel a "person" here. Guess it figures that she'd have a clue before anybody else. ::p

C127: Very strange... Far as I know, mizu just means "water", but I've seen it refer (in these scripts, anyway) to other liquids, like LCL or tears. Or are LCL and tears really H2O and I'm just out of the loop? ::p

C129: I think "ZUBU" refers to penetration; it's also used when EVA-02 sticks a prog knife into EVA-11's head (#25').

C130: Generally, I like to translate kokoro (as it is commonly used in NGE as an idea closely associated with tamashii, "soul") as "mind", but in this particular dialogue, it seems to work better as "heart".

C134: I have a hard time figuring out exactly what Rei is talking about here. On the one hand, one of NGE's themes is that we are all fundamentally alone (because we're individuals and all). But here, Rei is talking to Armisael (well, some people don't believe this, but nevermind them), who has certainly led an entirely solitary existence. Sure, us humans might be innately alone, but at least there are tons of us; Armisael didn't exactly grow up surrounded by her own kind, so complete and utter loneliness is the only thing she knows. So, from what I can tell, Armisael is sharing her own feelings with Rei ("Watashi no kokoro o anata ni mo wakete ageru. Kono kimochi, anata ni mo wakete ageru") and telling Rei that it's simply "pain" (so Armisael's entire existence is one of pain? ouch). Rei, however, interprets it as loneliness -- Armisael's loneliness over the fact that there is one of her but many, many Lilim (the watashitachi of whom Rei speaks).

Of course, that's just my own interpretation... But it's really hard to translate this stuff without favoring one interpretation or another. For instance, when Rei says, "Sou, sabishii no ne", that could either "Yes, it's loneliness, isn't it?" or "Yes, I'm lonely, aren't I?" The "I" isn't spoken, but it's implied. The tricky thing about this dialogue is that Rei is connected to Armisael -- when she says, "I'm lonely", is she referring to the feeling given to her by Armisael or the fact that she is lonely to begin with? Or does experiencing Armisael's loneliness make her aware of how alone she really is? Really, it's your call.

C135: Rei doesn't actually say we here, but she is basically putting Armisael's angelic emotions into Lilim terms. Hence, "we", for "we the Lilim".

C137: I guess Armi has the last laugh here... "Oh, I'm lonely, am I? Well, guess what -- you suck just as much! Hah hah!!"

C140: According this extremely useful website, "HATA" means "soft, quiet landing sound". Okay, that makes perfect sense here, so why is "PATAPATA" ("flap flap", according to that page) written instead in the dialogue column?


Scene: Ritsuko's Interrogation

Phase One (Romaji)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
259
Kijou na kaido no RITSUKO
260
MONORISU no mae ni tatsu RITSUKO (se)
Karada o kakusu you na sobori wa nai

KÎRU "Wareware mo onbin ni koto wa susumetai. Kimi ni kore ijou no ryoujoku, tsurai omoi wa saseta kunai no da"
RITSUKO (se) "Watashi wa nan no kutsujou mo kanjite imasen ga"
Otoko A (OFF · migi) "Ki no tsuyoi josei da. Ikari ga soba ni okitagaru no mo wakaru"
Otoko B (OFF · hidari) "Daga, kimi o wareware ni sashidashita no wa hoka demo nai (koboshi)

261
Aikawarazu muhyoujou da ga, douyou o kakushi-kirezu ni wazuka ni hyoujou ni dete shimau

(migi) Ikari-kun da yo"
RITSUKO "!..."

262
MONORISU No. 01
KÎRU (OFF) "Zerogouki PAIROTTO no jinmon o kyohi. Dairinin to shite kimi o yokoshita no da yo, Akagi-hakase"
263
Samekitta hyoujou de jitai o uketomeru RITSUKO hanmen UP
REI (MONO) "REI no kawari ...... watashi ga"

Phase Two (English Translation)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
259
Ritsuko, firm in manner
In the nude
260
Ritsuko (backside) standing in front of monolith
Her manner is not like one whose body is covered

KEEL "We would also like things to proceed smoothly. No more of this disgrace and hurt will come upon you."
Ritsuko (backside) "I do not feel any
disgrace."
Man A (OFF, right) "A strong-spirited woman. I see why Ikari keeps you by his side."
Man B (OFF, left) "However, the one who presented you to us was none other than... (grumbling)

261
The same blank face, but she can no longer hide her unrest and finally yields the slightest expression

(right) "...Ikari-kun himself."
Ritsuko "!..."

262
Monolith No. 01
Keel (OFF) "He refused the interrogation of EVA-00's pilot and sent you as her proxy, Dr. Akagi."
263
Ritsuko reacting to the present state of affairs with an entirely cold expression, side profile close-up
Ritsuko (MONO) "I'm Rei's substitute, am I?"

NOTES

C260: "Her manner is not like..." sounds off... Here, it makes more sense if there is no negative! I have run into another instance of wa nai in these scripts where the opposite makes more sense, and, actually, sometimes I see ja nai (a contraction of de wa nai, I believe) translated as if the opposite meaning was intended. Uhhhhhh..... I'm confused.

"Wareware mo onbin ni koto wa susumetai": I haven't seen the mo after wareware reflected in any other translations; it means "too" or "also", though I'm not entirely sure why it's being used here. (Who besides "we" -- the old crones -- wants "things to proceed smoothy"?)

"Kimi ni kore ijou no ryoujoku, tsurai omoi wa saseta kunai no da": Ryoujoku means "insult, disgrace, rape" -- there may be quite a bit of validity in the last option, although it is still a subjective matter, so I opted for the less specific "disgrace". (On the other hand, the similar term Ritsuko responds with, kutsujoku, means "disgrace" or "humiliation".) What I translated as "hurt" (tsurai omoi) is literally "painful feeling", of the emotional sort. ADV's revised subtitles for #23' opt for "degradation and suffering" -- either way works, really.

I'm not completely sure about koboshi, either. The only meaning I can find for it that seems to work at all is "grumbling", but it is used in this scripts (to describe the manner of a given batch of dialogue) a lot, and in most cases, "grumbling" really doesn't make much sense. (For instance, some of Asuka's maniacal yelling in #25' is designated with koboshi -- far as I know, it's kind of hard to grumble and shout like a maniac at the same time.) On a side note, I find it odd how the other SEELE members are referred to only as "man" and not by the country they represent -- like, "French committee member" or something. "Man B" is the French guy (he's rather ... distinct), and I think "A" is the English one.

C261: Frenchy doesn't actually say "Ikari-kun himself", but the translation seems to have more zing if you add it on.

C263: I couldn't find a meaning for "samekiru", but "hiekiru" (another verb compound written with the same two kanji) means "become completely chilled". Hmm... The "REI" is an obvious typo, which I've corrected in the translation. The translation here is the same as ADV's original DVD subtitles -- I don't think the "I was sent in place of Rei?" they use in #23' works quite as well. One really can't translate this line all that satisfactorily, since its proper delivery relies on gramatic flexibility that would sound rather stupid in English. In a sense, she's thinking, "Rei's substitute ... (that's what) I (am)" -- it's more a realization than a question to herself.


Scene: The Rei Tank (End Segment)

Phase One (Romaji)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
318
RITSUKO, samekitta ketsui hanmen yukkuri PAN
RITSUKO "Dakara kowasu no. Nikui kara"

319
SUICCHI osu to MONITÂ aka ni naru
SE <<PI~>>

320

Suisou, kihou ga agaru to douji ni akaku henshoku suru
Yukkuri to shizunde iku REI no te no SHIRUETTO
Shikashi karada ni wa tsunagatte inai

SE <<REI-tachi no waraigoe (SUTEREO de nanjuunin mo)>>
321
Sono hiki. Karada no SHIRUETTO ga kuzurete iku
322
MISATO chou UP. Kyougaku
MISATO "!"

323
Hayai AKUSHON de tsutsu o kamaeru MISATO
MISATO "Anta! Nani yatte 'n no ka wakatte 'n no!?"
324
RITSUKO juchou no emi o ukabete
RITSUKO "......"
325
Yukkuri to shizunde iku BARABARA no SHIRUETTO

RITSUKO (OFF) "Ee, wakatte iru wa. Hakai yo. Hito ja nai mono. Hito no katachi o shita mono na no yo"
RITSUKO (OFF) "Demo sonna mono ni sura watashi wa maketa!
Kate nakatta no yo~!"
RITSUKO (OFF) "Ano hito no koto o kangaeru dake de, donna, donna ryoujoku ni datte taerareta wa"
RITSUKO (OFF) "Watashi no karada nante, dou demo ii no yo!"

-
RASUTO chikaku ni egao no REI no kubi ga IN suru
RITSUKO (OFF) "Demo, demo ano hito wa, ano hito wa ...... wakatte ita noni"

326
Atama o tarete GUCHIru RITSUKO
RITSUKO "BAKA na no yo. Watashi wa"
327
Suisou no hikari ni ukabu 3[san]nin no SHIRUETTO
RITSUKO (se) "Oyako sorotte oo-BAKA mono da wa"
328
MISATO, ASUKA ni tsuzuite 3do nani mo ienai SHINJI

329
3[san]nin no SHIRUETTO
RITSUKO (se) "Watashi o koroshitai no nara soushite. Ie, soushite kureru to ureshii"
330
RITSUKO namete MISATO
MISATO "Sore koso BAKA yo, anata wa"

331
Kata o furuwasete nakihajimeru RITSUKO. Nakikuzureru
RITSUKO (se) "(naki)~~~~~~"
332
Miorosu MISATO
Kanashii, doujou, ketsui
MISATO "EVA no toritsukareta hito no higeki"

333
Naki-kuzurete iru RITSUKO no se MISATO no mita me
RITSUKO (se) "(naki)~~~~"

334
MISATO, tsurasou na hyoujou
MISATO "Watashi mo onaji ka"

Phase Two (English Translation)

Screen Cap
Cut No.
Description
Dialogue
318

Ritsuko, coldly decisive side profile, slow pan

Ritsuko "That's why I'm destroying them. Because I hate them."

319
When she presses the switch, the monitor turns red
SE <<BEEP>>

320

The tank, as bubbles rise the color turns to red.
Slowly, a silhouette of Rei's hand sinks downward, but
it isn't connected to a body

SE <<Reis' laughter (several tens in stereo, as well)>>
321
Pull out from that. Silhouettes of bodies falling apart
322
Misato super-UP. Shock
Misato "!"

323
With swift action, Misato points her gun
Misato "You! Do you have any idea what you're doing!?"
324
Ritsuko, a smile of self derision surfacing
Ritsuko "......"
325
Silhouettes of body chunks slowly sinking

Ritsuko (OFF) "Yes, I know. I'm destroying them. These aren't people. They're things that were shaped like people."
Ritsuko (OFF) "But I lost, even to these things!
I couldn't win!"
Ritsuko (OFF)
"I only needed to think about him, and I could endure any kind of disgrace, any."
Ritsuko (OFF) "I didn't care what happened to my body!
"

-
At the end of the cut, the head of a smiling Rei comes IN close to the camera
Ritsuko (OFF) "But, but he, he...... And I knew, too."

326
Ritsuko dropping her head and grumbling
Ritsuko "I'm such a fool!"
327
The silhouettes of three people, floating in the light of the tank
Ritsuko (backside) "Like mother, like daughter, we're both big fools."
328
Following up his dealings with Misato and Asuka, for the third time Shinji has nothing to say

329
The silhouettes of three people
Ritsuko (backside) "Kill me if you want to. No, I'd be happy if you did."
330
Misato looking down at Ritsuko
Misato "You're only a fool if you really think that."

331
Her shoulders shaking, Ritsuko starts crying. She breaks down into tears
Ritsuko (backside) "(crying)~~~~~~"
332
Misato looking down
Sorrowful, sympathetic, decisive
Misato "The tragedy of the people possessed by EVA"

333

Backside of a brokedown, crying Ritsuko as seen from Misato's eyes

Ritsuko (backside) "(crying)~~~~"

334
Misato, her expression full of pain
Misato "Am I one of them, too?"

NOTES (lots of them!)

Regarding the screenshots, most of these were taken from ADV's "Resurrection" DVD. Oddly, most (all?) of the shots from this scene have a strange red gradient effect on the upper-left and lower-right edges -- I can't remember if this is present in the original Japanese release (I would guess it is), but I find it distracting as hell. You can probably figure out which screenshots I took from my "Renewal" AVI of #23'...

C318: Technically, it's more like "Because (they're) despicable", but we wouldn't want Ritsuko to sound like Daffy Duck... ::P

C320: I'm guessing the Japanese say "several tens" where we might say "several dozen" -- why we think in terms of multiples of 12 is completely beyond me, though. ::p The whole thing about "several tens in stereo, as well" kind of mystifies me (they already established that there are multiple Reis laughing with Rei-tachi), but oh well, it's not terribly important.

C322: Kyougaku can mean "surprise", "fright" or "shock". Or possibly some strange combination of the three. ::p

C323: Notice that Misato is using the "bossy" form of anata here -- I thought Asuka had the monopoly on that! I'm not sure what the deal is with 'n no -- for emphasis, I suppose.

C324: "Self derision", eh? Very interesting...

C325: Quite a few notes for this cut...

"RASUTO chikaku ni egao no REI no kubi ga IN suru" -- gawd, this description is a nightmare! Even though RASUTO is obviously the English word "last", "last" makes absolutely no sense here, the way that WE would use it. Please forgive me for mutating RASUTO into "at the end of the cut". ::p Chikaku means "nearby", but I don't know why an adverb would need ni after it; and since "nearby" would sound rather stupid in the translation, that means more translation mutation on my part. Interesting how they describe the head as being a "smiling Rei", since in the final you can't see her face at all. (Well, I suppose if I look really closely, I can see the slightest hints of that inane open-mouthed grin.) Kubi usually means "neck", but I still have no idea how/why it is sometimes used as "head" rather than atama or toubu. With "IN suru", "IN" (the English word, in Roman letters) is evidently being used as "code" for something -- kind of like how "UP" really means "(a) close-up", "OFF" means "off-camera", etc. If I had to guess, "IN suru" (with suru making "IN" a verb) refers to something entering -- coming into -- the frame.

Onto Ritsuko's lines, of which there are many... I still don't understand this "<someone> no koto" stuff. Why does Ritsuko say "ano hito no koto o kangaeru" and not "ano hito o kangaeru"? Maybe it's a case where we would say "about <someone>" -- i.e., to "think about <so-and-so>" or to "say something about <so-and-so>". I guess it makes sense, if I think about it that way. Also, ano hito literally means "that person". I'm not sure why she's using it instead of kare, "him", since it's pretty well-understood who she is talking about -- ah, Japanese is ever a language of subtleties pathetic gaijin like me just can't grasp. On a random note, Rei ALSO uses ano hito to refer to Gendou (episode #25).

Hey, look, there's ryoujoku again!

The only meaning I could find for datte is "but" or "because", though its placement in front of the verb doesn't make much sense to me. How the heck do I incorporate "but" or "because" into the meaning for that sentence? It's not reflected in any of the translations I have handy, either, not even ADV's revised #23' subtitles. Gwar.

The "any" at the end is meant to reflect the repetition of donna -- none of the other translations bothered to deal with it, so I thought I might as well.

"Watashi no karada nante, dou demo ii no yo!" is a tough one -- you really can't translate this into English literally, though if you know Japanese well enough, I'm sure it makes perfect sense. ::p My instincts (whatever they're worth) tell me that ADV's latest translation of the line ("I didn't care what happened to my body!") is spot-on. (One could possibly go a little more literal and get "Whatever happened to my body was fine with me!", but, eh, whatever.) In any case, it beats the hell out of the original ("I don't care how wretched I become!" -- how the heck did they get that?).

Onto the line "Demo, demo ano hito wa, ano hito wa... Wakatte ita noni"... Including the reiteration of demo in my translation sounds kind of stupid, but I had to do it! Interestingly, the subtitles for ADV's "Director's Cut" releases are a vast improvement over the original (though in a few rare cases I prefer the original wording), especially evident here. Compare "But... but he chose... he chose... I knew this, but..." to "But he... He... And I knew too." There's just no contest! The thing is, Ritsuko was saying something ano hito (Gendou) but kept the rest of the thought to herself. We're left to guess what she actually meant, but in ADV's original subtitles, they tried to GUESS the unspoken verb, which was, IMO, a big mistake. She doesn't assign a verb to ano hito, so we're left guessing what ano hito actually did. (It's kind of similar to translations of Gendou's infamous "unspoken line" from EoE that assumed "I" was the subject of the sentence when we only heard him say hontou ni, "in truth".) I'm rather glad they corrected this, in any case. I'm using their wording of the wakatte ita noni, since I like it, even though, literally, it would be more like "even though I knew/understood".

C326: "Grumbling" sounds a little odd, but it's the only meaning I could find for guchiru. On the actual dialogue... In English, we really can't put the subject into its own afterthought-sentence like Ritsuko does here. It's like saying "An idiot! I am." (Well, "An idiot! That's what I am" might work, but it sounds kind of lame coming out of Ritsuko here.) So whatcha gonna do? Make the translation one cohesive sentence, of course. (Generally speaking, with my translation work, I like to leave the sentence units alone as far as lumping and splitting goes. Sometimes the occasion calls for it, though.)

C327: The idea of silhouettes "floating" sounds a little strange to me (especially when their feet are firmly planted on the ground ::p), but I can't really figure on a meaning for ukabu that would make more sense. Oyako was an annoying one -- I couldn't find the kanji compound defined in any of my sources, and I couldn't match any standard kun yomi or on yomi to the kanji either -- Ritsuko was saying something completely different. (I HATE it when kanji compounds do that!) After listening to Ritsuko's line OVER and OVER again, I finally figured it out, and thank gawd a Google search for oyako actually turned up results. Stupidly enough, the kanji are "mother" and "daughter", but they're pronounced like the kanji for "parent" and "child", and together they mean "mother and child". Gawd, kanji messes with your head sometimes.

C328: The wording of "MISATO, ASUKA ni tsuzuite" is confusing (if you look at it literally, it could mean "continuing by Misato, Asuka", which obviously makes no sense), but I think the statement, as a whole, is referring to two previous incidents with Misato and Asuka where Shinji had a chance to say something, but didn't, and Ritsuko's breakdown is the third. The Misato one is obviously the end of #21, when she learned of Kaji's death and we saw Shinji hide in his room and cover his ears. The Asuka one is presumably when she was mourning Kaji at the kitchen table, which we only know happened by virtue of one image briefly flashed in "DEATH". Although we never see how Shinji reacts to Asuka's situation, he evidently left Asuka to wallow in her grief alone. Interestingly, the "DEATH" scene is reprised in "EoE", via Instrumentality, and Shinji actually does try to talk to Asuka -- though we know how well THAT turned out.

C329: I really have NO idea how Ritsuko is using soushite here -- far as I knew, it was a conjunction, and here's she's using it twice in the same sentence! Argh. On a side note, kureru can mean "do a favor for", morbidly enough.

C330: I got something slightly different here for Misato's line than the translations I'm referencing. My translation is more of an improvisation that what's literally there. Misato isn't actually saying "You're only foolish if...", but, given that she seems to be displaying a large amount of sympathy for Ritsuko, I think there's a good chance that she's using "BAKA" to discredit Ritsuko's earlier self-accusation of "baka-dom". In other words, "Come now, you're not a baka, but you would be if you really wanted me to pop a cap in yo' @$$. Tell me it ain't true." In any case, whatever Misato said, it didn't improve the situation any.

C332: Toritsukareru is an interesting verb... It means "to be possessed" -- e.g., by an evil spirit or parasite (at least, so an Urusei Yatsura page told me). I guess coming from Misato, who's proclaimed her hatred of the Evas, this doesn't sound so weird. What does sound odd is the idea that the Evas themselves are possessing anybody; I think it's more reasonable to think that Misato is using the term in a more general sense, as per ADV's original translation. It's a tragedy of the people involved with the projects and organizations surrounding the Evas -- "possessed" by Eva in THAT sense.

C334: Misato's sentence ends in ka -- the true Japanese equivalent of the question mark (though it's true they do like using question marks a lot these days) -- so I find it rather odd that no one else has translated this line as a question to herself. Even ADV's Resurrection subtitles screwed up on that mark.

RANDOM STUFF

• Original Japanese script provided by thekillingmantra (available at his website for those interested).
• English translations referenced from Collection 0:7 and Directors' Cut: Resurrection (ADV Films) and the Literal Translation Project.
• "Neon Genesis Evangelion" Copyright © GAINAX/Project Eva.

Page created by Reichu (Rachel K. Clark) on March 18, 2004. Updated April 3, 2004. Script transliteration, final translation, and screenshots by me. Feel free to link, but please don't steal my work.

Kudos to Shin-seiki for requesting these scenes -- hopefully, my efforts have been useful in SOME way or another.

Feel free to contact if you'd like to see me give other scenes from the anime a similar treatment to these ones. I'd love to eventually process every script provided on the Renewal DVDs, but that will obviously take a very long time.